1 |
23:58:04 |
rus-ger |
shipb. |
учебный барк |
Schulbark |
Oxana Vakula |
2 |
23:56:33 |
eng-rus |
bot. |
pericarpel |
подцветник |
costant |
3 |
23:49:07 |
eng-rus |
inf. |
road less traveled |
нехоженый путь |
pelipejchenko |
4 |
23:46:51 |
rus-ger |
gen. |
тамада |
Tätschmeister (на свадьбе: Als Tätschmeister ist man ziemlich lange, ziemlich krass beschäftigt und man trägt ziemlich viel Verantwortung am Tag X. corneliusfischer.ch) |
AntonKonstantinov |
5 |
23:43:14 |
rus-ger |
philat. |
памятная марка |
Sonderpostwertzeichen |
Oxana Vakula |
6 |
23:41:40 |
rus-ger |
philat. |
коммеморативная марка |
Gedenkmarke |
Oxana Vakula |
7 |
23:39:06 |
rus-ita |
obs. |
предсказание |
arra |
Avenarius |
8 |
23:37:09 |
rus-ger |
gen. |
тамада |
Tafelmajor (на свадьбе: Als Tafelmajor ist sicherzustellen die Wünsche und Vorstellungen eines Brautpaares zu kennen und dementsprechend für Sie umzusetzen hochzeit-dj.ch) |
AntonKonstantinov |
9 |
23:36:53 |
rus-ita |
gen. |
прогноз |
anticipazione |
Avenarius |
10 |
23:36:29 |
rus-ger |
philat. |
юбилейная почтовая марка |
Sonderpostwertzeichen |
Oxana Vakula |
11 |
23:29:45 |
rus-ita |
gen. |
попрошайка |
postulante |
Avenarius |
12 |
23:24:36 |
eng-rus |
hist. |
gonfalon |
гонфалон (wikipedia.org) |
xakepxakep |
13 |
23:06:28 |
eng-rus |
gen. |
contractor |
контрагент |
Alexander Demidov |
14 |
23:05:02 |
rus-fre |
inet. |
чтобы быть в курсе дела, вам нужно пользоваться Фейсбуком |
pour être branché, il faut facebooker |
sophistt |
15 |
23:02:33 |
rus-fre |
inet. |
пользоваться Фейсбуком |
facebooker |
sophistt |
16 |
22:58:57 |
eng-rus |
goldmin. |
rake |
уклон (напр., grade contours of the zone on longitudinal section suggested a higher grade rake to the south; рудного тела) |
Leonid Dzhepko |
17 |
22:52:42 |
eng-rus |
gen. |
hold back |
стесняться (с отрицанием, в значении "действовать бесцеремонно") |
Abysslooker |
18 |
22:47:52 |
eng-rus |
oncol. |
CEA |
РЭА (раково-эмбриональный антиген) |
Камакина |
19 |
22:31:13 |
eng-rus |
gen. |
drag on and on |
затягиваться |
LadaP |
20 |
22:21:15 |
eng-rus |
psychol. |
psychological toll |
психологические издержки (The psychological toll on many people has been huge but in the main, people get over these things.) |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:09:42 |
rus-ger |
hist. |
проездная пошлина |
Wegegeld |
Oxana Vakula |
22 |
22:06:10 |
rus-ger |
hist. |
крепость, построенная для защиты таможни |
Zollburg |
Oxana Vakula |
23 |
22:05:25 |
rus-ger |
hist. |
таможенная крепость |
Zollburg |
Oxana Vakula |
24 |
21:57:48 |
rus-ger |
law |
пренебречь |
absehen |
Biaka |
25 |
21:57:33 |
rus-ger |
hist. |
таможенный замок |
Zollburg |
Oxana Vakula |
26 |
21:46:13 |
eng-rus |
inf. |
yobbery |
хамство |
Баян |
27 |
21:43:14 |
eng-rus |
gen. |
infinity pool |
переливной бассейн |
MichaelBurov |
28 |
21:25:37 |
rus-ger |
swiss. |
веломобиль |
Liegevelo (то же, что и Liegefahrrad и Liegerad) |
alxenderb1988 |
29 |
21:23:24 |
rus-fre |
energ.ind. |
договор на предоставление мощности |
entente d'approvisionnement en énergie |
eugeene1979 |
30 |
21:15:16 |
rus-ger |
perf. |
древесный |
holzig |
Brücke |
31 |
21:12:04 |
rus-ita |
geom. |
отрезок |
segmento |
Avenarius |
32 |
21:09:08 |
rus-ger |
perf. |
флакон для духов |
Parfumflakon |
Brücke |
33 |
21:05:15 |
eng-rus |
MSDS |
warning |
Осторожно (как сигнальное слово в паспортах безопасности) |
Liliash |
34 |
21:00:50 |
eng-rus |
cook. |
steep |
заваривать (tea, coffee) |
MichaelBurov |
35 |
20:59:07 |
eng-rus |
cook. |
steeping |
заваривание (tea, coffee) |
MichaelBurov |
36 |
20:48:34 |
rus-ger |
beekeep. |
главный взяток |
Haupttracht |
marinik |
37 |
20:44:17 |
rus-ger |
idiom. |
испортить настроение |
jemandem die Freude nehmen |
kseniiia |
38 |
20:39:30 |
rus-ger |
gen. |
идентифицировать себя |
sich identifizieren |
kseniiia |
39 |
20:33:40 |
eng-rus |
cook. |
Salmagundi |
Ассорти (Нарезка различных мясных продуктов или сыров word genius.com) |
Tatiana Okunskaya |
40 |
20:33:39 |
rus-ger |
beekeep. |
падевый взяток |
Waldtracht |
marinik |
41 |
20:28:30 |
eng-rus |
pharm. |
mucilage of isapol husks |
слизь из шелухи семян подорожника (Psyllium (Plantago ovada) is a soluble fiber made from the husks of psilium seeds. (...) In India, psyllium is commonly known as isapol. wemedia.co.in) |
aguane |
42 |
20:28:20 |
rus-ger |
idiom. |
посвятить себя какому-либо делу |
sich einer Sache verschreiben |
kseniiia |
43 |
20:15:38 |
rus-ger |
cook. |
решётчатый пирог с яблоком |
Apfelgitterkuchen |
brumbrum |
44 |
20:10:02 |
eng-rus |
gen. |
eco-warrior |
экоактивист |
zhidovus |
45 |
19:53:40 |
eng-rus |
hist. |
natural historical sciences |
естественноисторические науки (Time's noblest offspring: the problem of man in the British natural historical sciences, 1800–1863) |
Maria Klavdieva |
46 |
19:49:43 |
eng-rus |
mil. |
commanders and senior enlisted leaders |
командный состав и старший сержантский состав |
S3_OPS |
47 |
19:49:17 |
rus-ger |
law |
судимость |
Verurteilung |
Biaka |
48 |
19:33:47 |
eng-rus |
slang |
take it slow |
не въезжать |
Vadim Rouminsky |
49 |
19:33:08 |
eng-rus |
slang |
take slow |
тормозить |
Vadim Rouminsky |
50 |
19:32:36 |
eng-rus |
slang |
take it slow |
тормозить |
Vadim Rouminsky |
51 |
19:30:46 |
eng-rus |
cinema |
process shot |
кадр комбинированной съёмки |
trueimage |
52 |
19:30:38 |
eng |
slang |
Carona |
Coronavirus |
Vadim Rouminsky |
53 |
19:28:07 |
eng-rus |
met. |
HIsarna technology |
технология HIsarna (HIsarna: a DRI process for iron making; sarna=iron (Celtic)) |
MichaelBurov |
54 |
19:20:04 |
eng-rus |
met. |
high intensity smelting |
высокоточная выплавка |
MichaelBurov |
55 |
19:13:27 |
eng-rus |
met. |
high intensity smelting |
высокоинтенсивная плавка |
MichaelBurov |
56 |
19:09:46 |
rus-ger |
beekeep. |
диастазное число |
Diastasezahl (nach Schade) |
marinik |
57 |
19:06:20 |
eng-rus |
slang |
lewding |
сексуализация персонажа (от lewd – сальный, развратный) commonly seen with many attractive female characters from manga as well as anime: -Are their clothes actually a part of their body? -Don't give people more ideas to start lewding urbandictionary.com) |
Shabe |
58 |
19:02:06 |
eng-rus |
met. |
Hi-Smelt technology |
технология HiSmelt (high intensity smelting) |
MichaelBurov |
59 |
19:01:33 |
eng-rus |
met. |
Hi-Smelt process |
технология HiSmelt (high intensity smelting) |
MichaelBurov |
60 |
19:01:15 |
eng-rus |
met. |
HiSmelt process |
технология HiSmelt (high intensity smelting) |
MichaelBurov |
61 |
19:00:54 |
eng-rus |
met. |
HiSmelt technology |
технология HiSmelt (high intensity smelting) |
MichaelBurov |
62 |
18:42:41 |
eng-rus |
cinema |
live action production |
игровые съёмки |
trueimage |
63 |
18:39:19 |
eng-rus |
met. |
HI-Smelt process |
технология HI-Smelt (high intensity smelting) |
MichaelBurov |
64 |
18:34:35 |
rus-fre |
energ.ind. |
водородный совет |
conseil des industries d'hydrogène |
eugeene1979 |
65 |
18:33:12 |
eng-rus |
met. |
HiSmelt technology |
технология Hi-Smelt (high intensity smelting) |
MichaelBurov |
66 |
18:25:08 |
rus-gre |
gen. |
напарник |
συνεργάτης |
dbashin |
67 |
18:24:28 |
rus-gre |
gen. |
напарница |
συνεργάτιδα |
dbashin |
68 |
18:24:03 |
eng-rus |
rude |
so what |
и чё? |
Vadim Rouminsky |
69 |
18:23:56 |
rus-gre |
gen. |
сослуживица |
συνεργάτιδα |
dbashin |
70 |
18:23:16 |
eng-rus |
gen. |
limn |
расчерчивать |
Vadim Rouminsky |
71 |
18:22:28 |
rus-gre |
gen. |
сослуживец |
συνεργάτης |
dbashin |
72 |
18:14:44 |
eng-rus |
gen. |
plan B |
левоноргестрел (Levonorgoestrelum (Levonorgestrel) – гормональный контрацептив экстренного действия, способствует торможению процессов овуляции, благодаря чему предотвращает возникновение незапланированной беременности: You can take Plan B and other levonorgestrel morning-after pills up to five days after unprotected sex. But sooner is better – the longer you wait to take it, the less effective it is) |
vogeler |
73 |
17:58:47 |
rus-tur |
labor.org. |
контрольно-пропускной пункт |
geçiş kontrol noktası |
Natalya Rovina |
74 |
16:44:29 |
rus-ger |
gen. |
прикреплённый |
beig. (сокращение от beigefügt) |
hagzissa |
75 |
16:41:14 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
ferroical |
ферроидный |
dratm |
76 |
16:38:08 |
eng |
corp.gov. |
equity MIRR |
eMIRR |
MichaelBurov |
77 |
16:37:37 |
eng |
corp.gov. |
eMIRR |
equity MIRR |
MichaelBurov |
78 |
16:30:58 |
eng-rus |
med. |
phlegmonous laryngitis |
гортанная ангина |
Olena81 |
79 |
16:27:45 |
eng-rus |
sport. |
over stride |
растягивать шаг (при беге) |
DoctorKto |
80 |
16:05:58 |
eng-rus |
avia. |
Continuing Airworthiness Management Organization |
Организация по поддержанию лётной годности (qaz.wiki) |
elena.sklyarova1985 |
81 |
15:28:03 |
eng-rus |
idiom. |
break something to |
открыть кому-либо Америку (someone) |
Баян |
82 |
15:21:37 |
eng-rus |
slang |
dirtball |
грязнуля |
vogeler |
83 |
15:20:51 |
eng-rus |
slang |
dirtball |
мерзавец |
vogeler |
84 |
15:11:50 |
eng-rus |
slang |
film-maker |
кинодел |
Andy |
85 |
15:11:28 |
eng-rus |
slang |
filmmaker |
кинодел |
Andy |
86 |
15:10:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
safety adjudication committee |
комитет по оценке безопасности |
Andy |
87 |
15:08:45 |
eng-rus |
astronaut. |
Disturbance-Storm time |
индекс повременного магнитного возмущения |
AllaR |
88 |
15:07:38 |
eng-rus |
automat. |
light test |
проверка световой индикации (на шкафе управления) |
translator911 |
89 |
15:03:42 |
eng-rus |
automat. |
non-plausible state |
недостоверное состояние |
translator911 |
90 |
14:56:16 |
eng-rus |
astronaut. |
Dst index |
Dst индекс геомагнитной активности (The disturbance storm time (Dst, Kyoto Dst) index is a measure in the context of space weather. It gives information about the strength of the ring current around Earth caused by solar protons and electrons.: Под Dst понимается возмущенное поле, которое аксиально-симметрично относительно дипольной оси и рассматривается как функция времени. Если Dst-индекс вычисляется непрерывно как функция времени (UT), то его вариация отображает возникновение магнитных бурь и их интенсивность. Таким образом, Dst-вариация представляет собой количественное измерение геомагнитного возмущения и ее можно сопоставлять с солнечными и геофизическими параметрами. Для этих целей Dst-индекс вычисляется и публикуется в различных источниках. spbu.ru) |
AllaR |
91 |
14:39:48 |
eng-rus |
tech. |
shut-in test |
тест на герметичность |
MichaelBurov |
92 |
14:37:51 |
rus-spa |
med. |
средний объём тромбоцитов |
volumen plaquetario medio (medigraphic.com) |
Guaraguao |
93 |
14:30:40 |
eng-rus |
mining. |
mine-to-mill |
от рудника до завода (метод оптимизации; links aspects of mining and mineral processing) |
MichaelBurov |
94 |
14:22:55 |
eng-rus |
gen. |
place to strike |
точка для удара |
Lifestruck |
95 |
14:18:17 |
eng-rus |
corp.gov. |
equity NPV |
ЧДД на акционерный капитал |
MichaelBurov |
96 |
14:17:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
equity NPV |
чистый дисконтированный доход на акционерный капитал |
MichaelBurov |
97 |
14:13:09 |
eng-rus |
gen. |
spread of insects |
распространение насекомых |
Oksana-Ivacheva |
98 |
14:10:24 |
rus-ger |
|
Einfangsbrief |
Einfangelbrief |
Bursch |
99 |
14:05:14 |
eng-rus |
met. |
DRI |
ПВЖ (direct reduced iron; железо прямого восстановления; прямовосстановленное железо) |
MichaelBurov |
100 |
14:02:47 |
rus |
abbr. met. |
ПВЖ |
губчатое железо (DRI) |
MichaelBurov |
101 |
14:02:24 |
rus |
abbr. met. |
ПВЖ |
прямовосстановленное железо (DRI) |
MichaelBurov |
102 |
14:01:39 |
rus |
abbr. met. |
ПВЖ |
железо прямого восстановления (DRI) |
MichaelBurov |
103 |
13:59:56 |
rus |
met. |
губчатое железо |
ЖПВ |
MichaelBurov |
104 |
13:58:36 |
rus |
met. |
прямовосстановленное железо |
ЖПВ |
MichaelBurov |
105 |
13:58:04 |
rus-ger |
gen. |
эксперт |
Sachverständiger (Ordenssachverständiger, Bausachverständiger) |
AntonKonstantinov |
106 |
13:56:46 |
eng-rus |
met. |
sponge iron |
железо прямого восстановления (DRI, ПВЖ, ЖПВ) |
MichaelBurov |
107 |
13:55:41 |
eng-rus |
met. |
direct reduced iron |
губчатое железо (DRI, ПВЖ, ЖПВ) |
MichaelBurov |
108 |
13:54:42 |
eng-rus |
met. |
direct reduced iron |
железо прямого восстановления (DRI, ПВЖ, ЖПВ) |
MichaelBurov |
109 |
13:52:35 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
ferroic |
ферроидный |
dratm |
110 |
13:48:27 |
eng-rus |
med. |
imaging |
метод диагностической визуализации |
amatsyuk |
111 |
13:43:31 |
rus-ger |
gen. |
слететь с катушек |
verrücktspielen |
AntonKonstantinov |
112 |
13:37:34 |
eng-rus |
bank. |
card security code |
код проверки подлинности карты |
Pothead |
113 |
13:36:24 |
eng-rus |
bank. |
сard security code |
код проверки подлинности карты |
Pothead |
114 |
13:31:57 |
eng-rus |
mining. |
staffelite |
штаффелит (kristallov.net) |
GalchenCo |
115 |
13:31:05 |
rus-ger |
gen. |
сойти с ума |
verrücktspielen (вести себя совершенно ненормально, выйти из всех рамок приличия: der Chef spielt heute wieder verrückt; das Thermometer spielt verrückt; duden.de) |
AntonKonstantinov |
116 |
13:30:11 |
rus-ger |
construct. |
серпянка |
Fügenband (obi.de) |
Rekoza |
117 |
13:22:39 |
eng-rus |
fig. |
plead |
блеять |
Abysslooker |
118 |
13:20:48 |
eng-rus |
O&G |
wireline crane |
каротажный подъёмник (самоходный) |
Jenny1801 |
119 |
13:13:07 |
eng-rus |
met. |
hot briquet iron |
горячебрикетированное железо (HBI, ГБЖ; один из видов прямовосстановленного железа) |
MichaelBurov |
120 |
13:12:51 |
eng-rus |
met. |
hot briquetted iron |
горячебрикетированное железо (HBI, ГБЖ; один из видов прямовосстановленного железа) |
MichaelBurov |
121 |
13:08:29 |
eng-rus |
gen. |
reservoir tip |
кончик презерватива (резервуар на кончике презерватива, куда выделяется сперма после семяизвержения) |
vogeler |
122 |
13:06:44 |
rus-ger |
psychol. |
трудности в процессе обучения |
Lernstörung |
kseniiia |
123 |
13:00:21 |
rus-ger |
psychol. |
форма терапии |
Therapieform |
kseniiia |
124 |
12:57:01 |
eng-rus |
gen. |
put |
предавать (смерти, огню и мечу и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
125 |
12:55:34 |
eng-rus |
econ. |
scoping study |
укрупнённый технико-экономический расчёт (ТЭР) |
MichaelBurov |
126 |
12:53:26 |
eng-rus |
econ. |
scoping study |
технико-экономический расчёт |
MichaelBurov |
127 |
12:52:57 |
rus |
econ. |
технико-экономический расчёт |
ТЭР |
MichaelBurov |
128 |
12:52:31 |
rus |
abbr. econ. |
ТЭР |
технико-экономический расчёт |
MichaelBurov |
129 |
12:48:49 |
eng-rus |
econ. |
marketable resource |
товарный ресурс |
MichaelBurov |
130 |
12:43:21 |
rus-ita |
account. |
налоговая проверка |
controlli dell'amministrazione finanziaria |
massimo67 |
131 |
12:39:27 |
rus-ita |
account. |
налоговая проверка |
accertamento tributario |
massimo67 |
132 |
12:00:59 |
eng-rus |
O&G |
auto gun release |
сбрасыватель (сбрасыватель ПНКТ/ перфоратора) |
tat-konovalova |
133 |
11:51:15 |
rus-est |
gen. |
удостоверение личности |
isikut tõendav dokument |
dara1 |
134 |
11:39:24 |
eng-rus |
commer. |
сhicken legs spicy |
куриные окорочка со специями |
translator911 |
135 |
11:34:34 |
rus-ger |
gen. |
потешник |
Narr |
AntonKonstantinov |
136 |
11:31:47 |
rus-est |
gen. |
сфера применения |
kohaldamisala |
dara1 |
137 |
11:17:57 |
eng-rus |
st.exch. |
largest traders |
наиболее крупные трейдеры (COT-отчёт) |
Natalya Rovina |
138 |
11:17:07 |
eng-rus |
st.exch. |
other reportable |
другие подотчётные, не вошедшие ни в одну категорию (COT-отчёт) |
Natalya Rovina |
139 |
11:15:32 |
eng-rus |
st.exch. |
asset manager |
фонды управляющие институциональными активами (COT-отчёт) |
Natalya Rovina |
140 |
11:14:24 |
eng-rus |
st.exch. |
dealer |
маркет-мейкеры, банки, своп-дилеры (COT-отчёт) |
Natalya Rovina |
141 |
11:13:39 |
eng-rus |
st.exch. |
managed money |
инвестиционные хедж-фонды управляющие деньгами (COT-отчёт) |
Natalya Rovina |
142 |
11:11:56 |
eng-rus |
st.exch. |
swap dealer |
дилеры и маркет-мейкеры на рынке свопов (COT-отчёт) |
Natalya Rovina |
143 |
11:11:18 |
eng-rus |
st.exch. |
producer |
производители и поставщики физических товаров (COT-отчёт) |
Natalya Rovina |
144 |
11:10:25 |
eng-rus |
st.exch. |
leveraged |
управляющие заемными средствами хедж-фонды (COT-отчёт) |
Natalya Rovina |
145 |
11:08:24 |
rus-ger |
beekeep. |
распустить |
verflüssigen (dekristallisieren: Möchte man einen auskristallisierten Honig wieder verflüssigen, kann man ihn langsam und sanft erwärmen.) |
marinik |
146 |
11:04:39 |
rus-ger |
textile |
распустить |
aufribbeln (z.B. alte Stricksachen) |
marinik |
147 |
10:58:52 |
eng-rus |
energ.syst. |
assignment and assumption agreement |
Договор уступки и принятия обязательств (legalzoom.com) |
v-kite |
148 |
10:52:30 |
rus-ger |
beekeep. |
роспуск мёда |
Honigverflüssigung ((Wieder)verflüssigung von Honig) |
marinik |
149 |
10:50:47 |
rus-ger |
beekeep. |
декристаллизация |
Dekristallisierung (напр., мёда) |
marinik |
150 |
10:48:50 |
eng-rus |
gen. |
Unseelie Court |
Неблагой двор (фейри: благой и неблагой дворы) |
Kristina_Ru |
151 |
10:48:37 |
rus |
abbr. O&G |
МГСУ |
малогабаритная сепарационная установка |
tat-konovalova |
152 |
10:44:36 |
rus-tur |
dentist. |
зубная вкладка |
lamine diş kaplaması (inlay) |
Natalya Rovina |
153 |
10:42:13 |
rus-tur |
dentist. |
зубная накладка |
lamine diş kaplaması (onlay) |
Natalya Rovina |
154 |
10:38:32 |
rus-tur |
dentist. |
зубной мост |
köprü protezi |
Natalya Rovina |
155 |
10:16:16 |
eng-rus |
auto. |
pay-as-you-drive |
"плати, как ездишь" |
Lubovj |
156 |
10:14:40 |
rus-ger |
agric. |
многоукосный |
mehrschürig (с многоукосным использованием травостоев) |
marinik |
157 |
10:14:17 |
rus-rum |
gen. |
командировочное удостоверение |
ordin de deplasare |
Afim |
158 |
10:13:59 |
rus-ger |
agric. |
трёхукосный |
dreischürig (с трёхукосным использованием (про луга при сенокошении)) |
marinik |
159 |
10:12:34 |
rus-ger |
agric. |
двуукосный |
zweischürig (реже: двуХукосный, с двуукосным использованием (про луговые угодья)) |
marinik |
160 |
10:10:29 |
rus-ger |
agric. |
одноукосный |
einschürig (с одноукосным использованием травостоев) |
marinik |
161 |
10:05:19 |
rus-tur |
dentist. |
несъемный зубной протез |
sabit protez |
Natalya Rovina |
162 |
10:02:59 |
rus-tur |
dentist. |
зубная коронка |
kaplama |
Natalya Rovina |
163 |
10:02:51 |
rus-tur |
dentist. |
зубная коронка |
kuron |
Natalya Rovina |
164 |
10:01:55 |
eng-rus |
gen. |
counting off the seconds |
отсчитывая секунды |
Lifestruck |
165 |
9:59:52 |
rus-tur |
gen. |
не дожить до утра |
sabaha çıkmamak |
Natalya Rovina |
166 |
9:59:15 |
rus-tur |
gen. |
провинность |
kabahat |
Natalya Rovina |
167 |
9:57:45 |
rus-tur |
gen. |
похмелье |
akşamdan kalma |
Natalya Rovina |
168 |
9:56:47 |
rus-tur |
gen. |
не сомкнуть глаз до утра |
sabahlamak |
Natalya Rovina |
169 |
9:56:27 |
rus-tur |
gen. |
не спать до утра |
sabahı etmek |
Natalya Rovina |
170 |
9:52:42 |
rus-tur |
gen. |
пересилить себя |
kendini kırmak |
Natalya Rovina |
171 |
9:42:11 |
eng-rus |
gas.proc. |
cleaning procedure |
процесс очистки |
Fuat |
172 |
9:37:49 |
rus-tur |
gen. |
по натуре |
tabiatlı |
Natalya Rovina |
173 |
9:37:01 |
rus-tur |
gen. |
по характеру |
tabiatlı (Hırant, erkek tabiatlı bir adamdı.
S. F. Abasıyanık) |
Natalya Rovina |
174 |
9:35:46 |
rus-ger |
bot. |
водяное устьице |
Wasserspalte |
marinik |
175 |
9:34:45 |
rus-ger |
bot. |
водяное устьице |
Hydathode |
marinik |
176 |
9:34:26 |
rus-ger |
bot. |
гидатода |
Hydathode |
marinik |
177 |
9:28:59 |
rus-tur |
saying. |
грести под себя |
nalıncı keseri gibi kendine yontmak |
Natalya Rovina |
178 |
9:26:26 |
rus-ger |
bot. |
растение, растущее в условиях высокой влажности |
Feuchtpflanze (произрастающее) |
marinik |
179 |
9:22:08 |
rus-ger |
bot. |
гигрофит |
Hygrophyt |
marinik |
180 |
9:20:59 |
rus-ger |
bot. |
гигрофит |
Feuchtpflanze |
marinik |
181 |
9:12:01 |
rus-ger |
bot. |
гелофит |
Helophyt |
marinik |
182 |
9:10:50 |
rus-ger |
bot. |
гелофит |
Sumpfpflanze |
marinik |
183 |
9:05:57 |
rus-ger |
bot. |
солеустойчивое растение |
Salzpflanze |
marinik |
184 |
9:05:12 |
rus-ita |
gen. |
на ознакомление |
per conoscenza |
spanishru |
185 |
9:03:24 |
eng-rus |
astronaut. |
production and repair module |
производственно-ремонтный модуль (лунная программа) |
MichaelBurov |
186 |
9:01:57 |
eng-rus |
gas.proc. |
solvent cleaning solution |
очищающий раствор с добавлением растворителя |
Fuat |
187 |
8:59:43 |
eng-rus |
gas.proc. |
solvent cleaning solution |
чистящий раствор с добавлением растворителя |
Fuat |
188 |
8:43:49 |
eng-rus |
nautic. |
cape vessel |
крупнотоннажное судно |
MichaelBurov |
189 |
8:35:35 |
eng-rus |
fert. |
DAP |
удобрение ДАП (DAP, ДАП, ДАФ) |
MichaelBurov |
190 |
8:35:15 |
eng-rus |
fert. |
DAP fertilizer |
удобрение ДАП (DAP, ДАП, ДАФ) |
MichaelBurov |
191 |
8:32:06 |
rus-ger |
bot. |
солеустойчивое растение |
Halophyt |
marinik |
192 |
8:29:57 |
rus-ger |
bot. |
солелюбивое растение |
salzliebende Pflanze (солелюб(ы)) |
marinik |
193 |
8:14:23 |
eng-rus |
mining. |
integrated resource assessment |
комплексная оценка ресурсов (IRA) |
MichaelBurov |
194 |
8:13:19 |
eng-rus |
gen. |
side hustle |
подработка |
vogeler |
195 |
8:10:36 |
eng-rus |
gen. |
gig economy |
подработка (модель экономики) |
vogeler |
196 |
8:07:41 |
eng-rus |
mining. |
GSI |
рейтинговый показатель Хука (Hoek) |
MichaelBurov |
197 |
8:06:52 |
eng |
mining. |
geological strength index |
GSI |
MichaelBurov |
198 |
7:22:22 |
rus-fre |
gen. |
терзаться угрызениями |
être pris de remords |
KiriX |
199 |
7:20:33 |
rus-fre |
gen. |
угрызение |
remords (remords ≠ regret: remords = угрызение; regret = сожаление: être pris de remords = терзаться угрызениями cnrtl.fr) |
KiriX |
200 |
7:04:07 |
eng-rus |
OHS |
protecting and catching net |
ЗУС (защитно-улавливающая сетка) |
akdot |
201 |
7:03:22 |
eng-rus |
construct. |
protecting and catching net |
защитно-улавливающая сетка (ЗУС: СИЗ ЗУС) |
akdot |
202 |
6:03:17 |
eng-rus |
gen. |
foreground IP |
создаваемая интеллектуальная собственность (В противоположность background IP (предшествующая ИС)) |
sbmt |
203 |
5:57:45 |
eng-rus |
gen. |
background IP |
предшествующая интеллектуальная собственность (В противоположность foreground IP (создаваемая ИС)) |
sbmt |
204 |
4:48:52 |
eng-rus |
idiom. |
do the square thing |
поступить честно (There come times in a man's life when he rather tends to think only of self, and I must confess that the anguish of the above tortured souls was almost completely thrust into the background of my consciousness by the reflection that Fate after a rocky start had at last done the square thing by Bertram Wooster. – PGW) |
ART Vancouver |
205 |
4:44:33 |
eng-rus |
idiom. |
do the square thing |
поступить по справедливости (There come times in a man's life when he rather tends to think only of self, and I must confess that the anguish of the above tortured souls was almost completely thrust into the background of my consciousness by the reflection that Fate after a rocky start had at last done the square thing by Bertram Wooster. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
206 |
4:37:15 |
eng-rus |
gen. |
lover |
влюблённый (noun: Mixing constantly with Gussie through the years, I had come to know him as a newt-fancier, a lover and a fathead, but I had never suspected him of possessing outstanding qualities as a sprinter on the flat, and I was amazed at the high order of ability he was exhibiting in this very specialized form of activity. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
207 |
4:35:06 |
eng-rus |
gen. |
what a chump you are! |
какой ты болван! (‘What a chump you are, Bertie,' she said with some heat, ‘pulling a girl's leg and trying to scare her stiff. Everything has gone according to plan. Here comes Sam. I'd know his voice anywhere. At-a-boy, Sam! This way. Come to Mother.' (P.G. Wodehouse))) |
ART Vancouver |
208 |
3:56:21 |
eng-rus |
busin. |
do lots of work |
много работать (with – с: Although we spend much our time with bigger clients, we do lots of work with small businesses such as craft breweries, daycare centres and bike repair shops.) |
ART Vancouver |
209 |
3:43:15 |
eng-rus |
gen. |
be over |
закончиться (Does anyone else want 2020 to be over? – Кто-нибудь ещё хочет, чтобы 2020 год закончился?) |
ART Vancouver |
210 |
3:22:17 |
eng-rus |
TV |
documentary filmmaker |
режиссер-документалист (coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
211 |
3:12:20 |
rus-fre |
inet. |
пользовательница социальной сети Facebook |
facebookeuse |
sophistt |
212 |
3:03:02 |
rus-fre |
inet. |
пользователь социальной сети Facebook |
facebookeur |
sophistt |
213 |
2:59:41 |
rus-ita |
med. |
глиома |
glioma (опухоль головного мозга, которая развивается из глиальных ("вспомогательных") клеток нервной системы – астроцитов и олигодендроцитов) |
Avenarius |
214 |
2:54:21 |
rus-ita |
fig. |
обосноваться |
nidificare (в каком-л. месте) |
Avenarius |
215 |
2:53:28 |
rus-ita |
gen. |
обосноваться |
insediarsi |
Avenarius |
216 |
2:43:45 |
rus-ita |
fig. |
струящийся |
fluente (о речи, стиле и т.п.) |
Avenarius |
217 |
2:40:07 |
rus-ita |
gen. |
приблизительный |
orientativo |
Avenarius |
218 |
2:36:56 |
rus-ita |
fig. |
тунеядец |
polipo |
Avenarius |
219 |
2:28:47 |
eng |
obs. |
ostridge |
см. ostrich (Obsolete form of "ostrich") |
'More |
220 |
2:25:38 |
rus-ita |
book. |
патлатый |
intonso (detto di chi porta i capelli lunghi, mai tagliati o non tagliati da lungo tempo) |
Avenarius |
221 |
2:23:47 |
eng-rus |
gen. |
arrive back at the spot |
вернуться на место (Alas, after passing the eyebrow-raising oddity on the side of the road, Bates turned around to try to get a better look at it, but it had vanished by the time he arrived back at the spot. "As an avid hunter and fisherman, I spend a lot of time in the woods," he ultimately concluded in his report, "I spent every summer camping in that area as well as a kid. I have never seen anything like what I saw just this evening." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
222 |
2:19:45 |
eng-rus |
auto. |
drive along a highway |
ехать по шоссе (A law enforcement officer in northern California claims to have recently spotted what he believes was a Bigfoot resting on the side of a road. The intriguing sighting is said to have occurred on January 23rd as Rick Bates was driving home from Oregon along interstate highway 101 and passing through the community of Garberville. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
223 |
2:07:29 |
rus-spa |
gen. |
являться переносчиком |
albergar (murciélagos albergan sus "propias" cepas de coronavirus) |
sankozh |
224 |
1:36:31 |
rus |
abbr. |
ВИА |
возобновляемый источник энергии |
eugeene1979 |
225 |
1:36:12 |
rus |
abbr. |
возобновляемый источник энергии |
ВИА |
eugeene1979 |
226 |
1:26:19 |
rus-ger |
gen. |
флекситарианец |
Flexitarier (Person, die sich überwiegend vegetarisch ernährt, aber auch gelegentlich hochwertiges, biologisch produziertes Fleisch zu sich nimmt.) |
Oxana Vakula |
227 |
1:15:59 |
rus-ger |
gen. |
пчелиный отель |
Bienenhotel |
Oxana Vakula |
228 |
0:44:48 |
eng-rus |
gen. |
belt clip |
зажим для крепления на ремне |
V.Lomaev |
229 |
0:43:40 |
eng-rus |
gen. |
in a state |
в замешательстве |
Arky |
230 |
0:26:09 |
eng-rus |
manag. |
effective leadership |
результативное лидерство |
livebetter.ru |
231 |
0:18:42 |
eng-rus |
mining. |
iron ore plant |
железорудный комбинат (ЖРК) |
MichaelBurov |
232 |
0:11:58 |
eng-rus |
mining. |
ore mining and processing plant |
горно-обогатительный комбинат (ГОК) |
MichaelBurov |
233 |
0:08:45 |
eng-rus |
mining. |
ore mining and concentrating plant |
ГОК |
MichaelBurov |
234 |
0:06:16 |
eng-rus |
gen. |
canoodle |
милова́ться |
Arky |